COMMANDE GAZ
THROTTLE CONTROL SYSTEM
GASBETÄTIGUNG
Commande de gaz simple:
Single throttle control system :
Einfache gasgetätigung:
- Monter le système de friction.
- Install friction system.
- Reibungssytem montieren.
- Monter l'équerre support de fixation.
- Install support bracket.
- Befestigungswinkel montieren.
- Centrer la commande de gaz sur l'axe avion, en respectant la cote de 70 mm.
- Install throttle control handle along the Aircraft longitudinal axis ;
respect carefully the positioning dimension equal to 70 mm.
- Gasebetätigung in flugzeugachse zentrieren. (70 mm einhalten)
- Repérer les trous de fixation de l'équerre support.
- Locate position of support bracket holes.
- Befestigungslöcher des montagewinkels anzeichnen.
- Percer D16 dans le couple 4 et coller à l'Epoxy les tourillons en bois.
- Drill 16 mm diameter holes in N°4 frame and bond with Epoxy glue wooden block
inside these holes.
- 16 mm löcher bohren, holzhülsen anbringen.
- Fixer l'équerre support. (vis FHC 4x25, avec la tête entre C4 avant et C4 arrière)
- Fix this support bracket with 25 mm long 4 mm diameter countersunk head screws ; the
head of these screws must be placed between front and aft N°4 frames.
- Winkel moniteren. (FHC 4x25 schrauben, schraubenköpfe nach hinten)
- Fixer l'équerre de friction. (vis FHC 4x25, avec la tête entre C4 avant et C4
arrière)
- Fix frictiopn bracket with 25 mm long 4 mm diameter counetrsunk head screws ; the
head of these screws must be placed between front and aft N°4 frames.
- Reinbungswinkel montieren. (FHC 4x25 shrauben, schraubenköpfe nach hinten)
Commande de gaz double:
Dual throttle control system
Doppelte gasbetätigung:
- couper la partie inférieure (axe) de la manette centrale pour pouvoir la monter sur
le combiné
- cut the lower part (axis) of the central handle to allow the mounting on the
interconnection tube
- Monter la manette de gaz côté copilote (au centre) sur le combiné de gaz.
(ne pas oublier le système de friction)
- Install copilot throttle control handle (on the centre) onto the
interconnection tube (do not forget to install friction system).
- Pilotengashebel auf verbindungsmechanik der doppelbetätigung montieren. (reidsysten
nicht vergessen)
- Monter la manette de gaz pilote sur le combiné de gaz.
- Install pilot throttle control handle onto the interconnection tube.
- Copilotengashebel auf verbindungsmechanik der doppelbetätigung montieren.
- Centrer la manette de gaz centrale sur l'axe avion, en respectant la cote de 70 mm.
- Install central throttle control handle along the Aircraft longitudinal
axis ; respect carefully the positioning dimension equal to 70 mm.
- Mittlerer gashebel in flugzeugachse zentrieren. (70 mm einhalten)
- Maintenir l'équerre support centrale en position avec une pince.
- Hold the central support bracket in place with a plier.
- Mittlerer befestigungswinkel mittels klemmzange festklemmen.
- Mettre le combine de gaz horizontallement.
- Install horizontally the interconnection tube.
- Verbidingsstück horizontal anbrigen.
- Maintenir l'équerre support gauche en position avec une pince.
- Hold the left support bracket in place with a plier.
- Linker befestigungswinkel mittels klemmzange festklemmen.
- Fixer l'équerre support central. (vis CHC 4x25 et rondelle D4x12, avec la tête
entre C4 avant et C4 arrière et vis CHC 4x10 sur le support levier de conjugaison)
- Fix the central support bracket with 25 mm long 4 mm diameter Hex socket head screws
and 4x12 mm diameter washers ; the head of these screws must be placed between
front and aft N°4 frames.
- Mittlere befestigungswinkel montieren. (CHC schrauben 4x25 + u.sch. 4x12,
schraubenköpfe n.hinten)
- Fixer l'équerre support gauche. (vis FHC 4x25, avec la tête entre C4 avant et C4
arrière)
- Fix the left support bracket with 25 mm long 4 mm diameter countersunk head screws
and 4x12 mm diameter washers ; the head of these screws must be placed between
front and aft N°4 frames.
- Linker befestigungswinkel montieren. (FHC shrauben 4x25, schraubenköpfe nach hinten)
But :
Sur les Rotax, le papillon des gaz de chaque carburateur est muni d'un ressort de rappel
vers la position plein gaz. Quand on réduit complètement les gaz et qu'on relache la
manette, le moteur a tendance à reprendre des tours. Les petites pattes Dyn'Aéro
changent la gémoétrie du système de rappel, de sorte que le papillon des gaz est
rappellé vers l'avant sauf pour de très faibles puissances, où au contraire les gaz
sont maintenus plein réduits. Cela permet d'éviter au moteur de prendre des tours même
sans avoir à maintenir la manette des gaz ou sans avoir à serrer excessivement le
système de friction.
Purpose
On Rotax 912 series engines the throttles are sprung open at the carburettors. On closing
and releasing the throttle control there is a tendency for the throttles to ease open and
the engine speed to increase. Installation of the Dyn' Aéro throttle spring plates
changes the geometry of the throttle springs such that the throttles are sprung open at
all but very low power settings when they are sprung closed. This reduces the tendency for
the engine rpm to increase when the throttle control is not held in the back position.
Pièces : voir le TCI planche M6.01 rep 35 (MMOAC9903)et 36 (MMOAC9904)
Parts : refer to parts catalog M6.01 items 35 and 36.
Installation
Pour chaque carburateur :
- Démontez le ressort de rappel
- Démontez lécrou et la rondelle du papillon
- Accrochez le ressort à la plaque appropriée (une pièce droite et une gauche)
- Avec une prince, repliez le crochet du ressort pour assurer le débattement du levier
sans que le ressort frotte sur le bout de l'axe du papillon
- Montez la plaquette et remettez la rondelle et l'écrou. Serrez modérément en prenant
garde de ne pas forcer sur l'axe du papillon.
- Vérifiez la libre rotation du papillon de gaz.
Installation
For each carburettor.
- Disconnect the throttle spring.
- Remove the nut and washer from the carburettor throttle shaft.
- Fit the throttle spring in the hole on the the appropriate throttle spring plate (left
and right are different)
- With plyers, bend the spring hook narrow to avoid it jamming on the axle tip
- Install the new spring plate.
- Replace the washer and nut on the throttle shaft and tighten. Take care not to bend the
throttle shaft.
- Check free movement and correct operation of the throttle
Connexion au moteur Rotax 912 :
Connection with Rotax 912 engine :
Anschluss an Rotax 912 :
- redresser la corde à piano.
- straighten the piano wire.
Les cordes à piano de commande de gaz sont livrées enroulées. Pour un
meilleur fonctionnement de la commande, il est nécessaire de les redresser (=> moins
de frottement).
The throttle piano wires are given twisted. It is necessary to straighten them
to get a better sliding it their wrapping.
- Enfiler la corde à piano sur un bout de tube dia. 4x6 longueur
20 cm environ, en aluminium MOU (ex : tube AG3 de circuit essence).
- Slide the piano wire inside a 20 cm 4x6 mm diameter tube made of SOFT
aluminium (example : AG3 tube for fuel).
- Recourber le tube à la main, comme ci dessus (rayon de pliage environ 50 mm, ne pas forcer la corde à piano à l'intérieur)
, et maintenir dans l'étau.- Serrer l'extrémité de la corde à piano dans les mors d'une
perceuse sans fil, et faites tourner DOUCEMENT (attention à l'autre bout de la corde à
piano qui "fouette"). En même temps, tirer LENTEMENT, jusqu'au bout.
- Hold the end of the piano wire in a wireless drill mandrel, and turn SLOWLY
(mind the other end of the piano wire that lashes). In the same time, pull it VERY SLOWLY,
up to the twisted end of the wire.
- Une fois au bout, redresser le tube et sorir la corde à piano.
Finir de la redresser à la main.
- Once you have reached the end, straighten the alu tube and remove it. Finish to
straighten the piano wire manually.
- Repérer et percer D8 la cloison pare feu pour le passage de la corde à piano et de
la gaine dans leur protection en tuyau Rilsan D:6x8.
- Locate and drill two 8 mm diameter holes into firewall and slide through them piano
wire, its wrapping and 2 cm long 6x8 mm diameter Rilsan tube.
- Unterhalb der oberen motorbefestigung zwei 5 mm löcher bohren.
- Passer les cordes à piano dans la cloison pare feu ainsi que les gaines et les tubes
Rilsan.
- Slide both pinao wires through the firewall ansd also their wrapping and Rilsan
tubes.
- Gaszüge durch brandschitt führen.
- Fixer les cordes à piano sur la manette de gaz centrale.
- Fix both piano wires to the central throttle control handle.
- Beide klaviersaiten auf mittleren gashelbel montieren.
- Serrer les deux gaines de gaz dans leur arrêts de gaine.
- Secure both cabble wrappings thanks to their stops.
- Beide kabelhüllen in klemmstück verschrauben.
- Faites cheminer les gaines de commandes de gaz (et de starter) comme sur les photos, en évitant au maximum les plis qui provoquent un jeu de fonctionnement et une dureté de la commande
- Mettre en place la corde à piano sur la manette de gaz du carburateur et
ajuster la longueur de la gaine pour avoir un cheminement correct.
- Install piano wire and its wrapping to the carburator handle.
- Gaskabel verlegen und durch klemmstück am vergaser fürhren.
Réglage:
Setting :
Einstellung:
- Mettre la manette en butée avant.
- Position throttle handle to its front mechanical stop.
- Gashebel ganz nach vorne schieben.
- Tendre les cordes à piano légèrement.
- Slightly stretch both piano wire.
- Gaskabel leicht spannen.
- Serrer le serre câble sur les carburateurs.
- Tighten cable stop onto carburators.
- Gaskabel festziehen.
- Vérifier en actionnant les gaz le bon fonctionnement de l'ensemble, le retour au
neutre ainsi qu'une bonne synchronisation des deux gaz. (sinon reprendre les réglages
dès le début)
- Check correct operation of the assembly, that throttle control handles come
freely back to their neutral position and that both carburators have the same throttle
setting (if necessary carry out this setting procedure several times).
- Durch betätigen der gashebel feststellen, das beide gaszüge einwandfrei
funktionnieren, beide vergaser synchron betätigt werden sowie beide gleichzeitig auf
leerlaufstellung gehen.